Oscars, VOSE, hipocresia y vagancia en general.

29 February, 2008

Los que me conocen, o los que se pasan por aquí con mayor o menor asiduidad saben que soy incondicional de la versión original.
Y no me vale la excusa de 'es que hablas inglés'. Porque no hablo coreano, chino, japonés, alemán, fráncés, danés, sueco... y veo TODAS las películas en su idioma original.

El motivo de esta entrada es, principalmente, un post de Hernán Casciari en Espoiler. Yo ví 'No country for old men' en versión original, y al margen de que la película me gustara más o menos, no le dí mayor importancia al tema, ni al Oscar de Bardém. Hasta que leí este post.
Claro, ahora, como ha ganado un Oscar, todo el mundo como borregos al cine. También irán a ver 'There will be blood', que me pareció un bodrio como una catedral... pero eso es otro tema.
La cosa es que saldrán los borregos del cine, diciendo... 'qué buena actuación, no me extraña que haya ganado un Oscar'... y, cómo dice Hernán en su blog,

En la enorme mayoría de los cines españoles, No es país para viejos se emite doblada al castellano (a raíz de una costumbre que ha heredado España de la dictadura franquista). Por lo tanto, la voz espectacular de Bardem, sus cuatro meses intensivos de inglés, sus noches en vela y la perfecta dicción que consiguió con un esfuerzo sobrenatural, corren por parte del doblador profesional Jordi Boixaderas.

Todo el público que irá a los cines esta semana para ver al actorazo que vitorearon anoche, no podrá ver más que una postura física y una peluca ridícula. El motivo por el que Bardem recibió el premio, su voz, sus matices increíbles en una lengua que no es la suya, no estará en las salas españolas.

Ahora es cuando llega alguien a decirme que los dobladores en España son muy buenos, que nadie valora su trabajo, y bla, bla. Eso es propaganda. Herencia del franquismo, nos guste o no. Donde, además de pegar tijeretazos cuando convenía, se cogía a un actor de doblaje, y se arreglaban los diálogos a gusto de nuestra Santa Madre Iglesia.

Mentid a los demás todo lo que querais. Pero sed sinceros con vosotros mismos, por lo menos. No veis VOSE (versión original subtitulada en español) por vagancia. Pura y dura. Cuando yo vivía en Buenos Aires, mi novia no hablaba una palabra de inglés, y ver las películas dobladas le producía el mismo espanto que a mi. Y os recuerdo, como he dicho antes, que no hablo tantos idiomas.

Últimamente sólo he ido al cine a ver Jumper... y esos secundarios supuestamente italianos con acento del este... venga, hombre.
No sé tampoco qué han hecho con Sweeney Todd, si han doblado las canciones o no. Miedo me da sólo de pensarlo.
Cómo puede gustarte Depp si no has oido su voz real? Cómo vas a opinar acerca de la actuación de Keira Knightley si la has oido siempre doblada?
Cómo puedes disfrutar una película donde ingleses y americanos hablan igual? O donde los negros del Bronx tienen acento de Madrid?
Y los niños... los niños!!!! Cómo puede tener nadie el valor de decir que Dakota Fanning es buena actriz o no, si siempre la ha visto mal doblada.

Gran parte de la culpa del retraso cultural de este país (y no me refiero al dichoso informe PISA, he viajado lo suficiente como para saber lo que digo) la tiene el doblaje.

13 Comentarios al respecto:

Luispi said...

Solo puedo decir: Amen!

Luis

Comején said...

Just one thing my dear, do not blame Uncle Chuck dictatorship for the dubding, it was during the Primo de Ribera dictatorship (in Spain they are so fond to that), when came the sonorous movies, that the Tourism Minister imposed the dubbing saying "Spanish people do not read"(sic)/and I ask, How in the hell they watched the mute movies without read??????/.
Was the same year that the Fomentation Minister do not allow the underparkings in Madrid (and other cities) saying "Cars has no future for the plebs" (sic).
Funny, uh???

BettieMiau said...

Ieeep! Como estamos estos días de "enrabietaos" jejeje.

Como supongo te dirán casi todos los asiduos a tu blog, "tienes mas razón que un santo" y el comentario de Hernán tb es muy acertado.

A ver, con el tema doblaje la mayoria somos muy vagos y yo la primera no te puedo mentir, pero creo que es pq desde pequeños las salas de cines siempre han estado en español y en ningún idioma más, acaso no te fueras a uno donde estuviera en VOSE y esos cines, precisamente, son los mas caros (no se pq, pero es asi...al menos en Bcn) y están lejos, por lo que aun dificulta más la intención de ir a ver una subtitulada.

Por tanto, más que una manera de ser creo que es más la cultura española tal y como dices, si se nos educaran de otra manera o nos llevaran desde niños al Vose, otro gallo cantaría.

Saludooooos

Anonymous said...

Ahora con la TDT se pueden ver películas todos los días en VOSE cómodamente en casita. Ya no hay excusas.

Apo said...

Totalmente de acuerdo contigo, yo sólo veo películas dobladas cuando voy al cine (desgraciadamente en mi ciudad no hay ningún sitio pongan VOSE T_T).

Ah, y mi excusa favorita es la de: "Es que si me pongo a leer no me da tiempo a ver las imágenes". XD

Anonymous said...

A mi tambien me gusta verlas en VSO pero teneis que entender que hay mucha gente que no sabe absolutamente nada de ingles (uanque leas los subtitulos es agradable y mas comodo entender frases hechas y expresiones, cazar palabras...etc) y que hay aun mas gente que no lee rápido y de un vistazo (imprescindible para seguir los subtitulos y la peli a la vez.
Asi que tios no seais intolerantes ni gafapasteros...

Valaingaur said...

Vamos por partes (que diría Jack el destripador).
Lo primero, aunque agradezco TODOS los comentarios en mi blog, preferiría que dejaran un nombre... aunque sea para poder referirme a ellos de otra forma que no sea 'anonimo1' y 'anonimo2'. En fin.

@Luispi: Y pensar que los Renoir, supuestamente, iban a pasar VOSE. Tanta expo y tanta polla y luego... atenderemos a todos los guiris en un cerrado español con mucho acento del Ebro. Qué vergüenza.

@Comejen: (sic) The funny thing is in Argentina they had dictatorships also, and they don't dub the movies.

@Alhana: Tienes razón en parte, pero... la gente se baja las cosas de internet en español!!?? Más tarde, más difíciles de conseguir, y en peor calidad. Pero en español. Flipante.

@Apo: Bienvenido. Espero que vuelvas a menudo. Reconforta saber que, en lo que respecta a las versiones originales, somos unos cuantos más que cuatro y el de la guitarra.

@anonimo2: gafapasta? me ha llamado gafapasta?? Jajajajjejejejajajaj
Por favor, que venga Alvaro Pons y nos reimos juntos un rato.
Si la gente no lee rápido, que lea más, leñe. Menos Ana Rosa Quintana y un poco más de Isabel Allende.

Y el que quiera probar lo rápido que es capaz de leer,... que pruebe con una versión subtitulada de Melancholy of Haruhi Suzumiya.

BettieMiau said...

O_O! Si que levanta ampollas este tema xDDD

Yo me referia a la gente que va al cine asiduamente. No he caido en el emule y bajarse pelis desde el pc, más que nada pq hace casi un año que no puedo ya que no tengo pasta para permitirme un buen ordenador (la residencia, la especialidad...no estar currando como deberia etc)

Pero antes si que tenia una buena colección de anime editado en japonés y me encantaba ¿donde estaraaaaan? y las pelis preferia verlas en su idioma, aunque fuera dificil como el japo.

¿Pero te has dado cuenta en eso Valain? Hay un % de gente que solo ve anime japones y en cambio es reacia a ver peliculas en su idoima original...¿como se come eso? xDDD

Ah, aqui tenemos los Renoir (hay dos), uno solo peliculas españolas y el otro si que es todo en VOSE y con films preferentemente asiaticos, es una pasada, deberia ir más a menudo como antaño.

Saludos! Gay factor xD

Luispi said...

Valaingaur, supongo que a Canarias no habrán llegado las imágenes pero si puedes búscalas en youtube:

La corporación municipal de Zaragoza da clases de inglés para poder atender a los representantes de otros países. Entre cómico y triste ver al gacho del PP pronunciar con evidentes dificultades: "Mai neim is Domingo, Sandei".

Con respecto a la VOSE está claro que somos 4 gatos, puesto que si los cines vieran ahí mercado seguro que programaban mas películas.

En fin, desde un punto de vista egoísta, cuanta menos gente sepa inglés, mejor para nosotros

Luis

Valaingaur said...

@Alhana: Con los otakus ya me meteré otro día, que quitando honrosas excepciones... de todas formas, la culpa es de las madres, que las visten como putas. Si mi hij@ se sabe en japonés todas las intro del mundo, y luego me suspende lo que sea en el colegio, es para darse cuenta de que algo no funciona.
Pero eso, como digo, es tema para otro día.
A ver si ahora viene otro anónimo y además de llamarme gafapasta, me llama 'racista de otakus', o algo así.
XDD

@Luispi: Qué fue antes, el huevo o la gallina? De verdad crees que si en los Renoir, aparte de poner películas de esas que ven cuatro gatos (sean en VOSE o dobladas), pusieran Jumper, Sweeney Todd, Juno o 'The Bucket list' (aka Ahora o nunca), no llenarían el cine?
Y, desde un punto de vista egoista, ojalá más gente supiera inglés. Tendríamos más cine en VO, y, entre otras cosas, que todo el mundo hablara inglés nos forzaría a aprender otro idioma más (cosa que, sinceramente, no hago por vagancia)

... said...

A mí me gustan las películas dobladas también.
Me da lo mismo si es herencia del franquismo (por que hay muchas más cosas heredadas y más precoupantes que esas)
Pero si es cierto que hay algunos actores que no soporto ver/oir doblados (Alan Rickman y Depp entre otros) Y eso que les dobla buena gente. Pero, sobre todo Rickman, interpreta tanto con los gestos, como con su voz. Que muchas veces no es lo que dice... es como lo dice lo que hace que sea sublime.
Pero tampoco me parece que sea culpable del retraso cultural de este país (en el cual, sinceramente, la incultura parece una impronta histórica desde que Egpaña es Egpaña)
Y no iré a ver la nueva de los Coen por muchos oscar que se llevara... que eso no es sinónimo de calidad.

Yuga Kali said...

Hay tantas cosas que tienen la culpa... Pero la base es que nos hemos acomodado y queremos que nos lo den todo hecho.

¿Disfrutar de una película? Te digo yo que tal y como están los cines, el que va a uno no va a disfrutarla.

Desde que veo las películas en casa y en v.o., sí que las disfruto de verdad. Al inventor del dvd es al que deberían darle un premio.

Valaingaur said...

@Getzsemane: me corrijo, herencia de Primo de Rivera (que es cuando empezó a haber cine con voz). Y no digo que el doblaje sea culpable del retraso cultural, pero sí que es innegable que están muy relacionados... la gente no es que no lea libros, no lee ni subtítulos!
Y la nueva de los Coen, al margen de los Oscar (que nunca son garantía de nada), no está mal.

@Yuga Kali - Hablando del DVD... a nadie más le repatea las tripas que en algunas ediciones de DVD venga el español en 5.1 THX chachi que te cagas, y dejen la versión original en un triste stereo 2.0???