Hijos del Subtítulo de los Últimos Días

15 July, 2008

No es la primera vez (ni la última, seguro) que le tomo prestado le copio descaradamente un post a ese pedazo de periodista que es Hernán Casciari. En su blog no pone si sus entradas son copyrighted, copylefted, o CC, así que...

Los que quieran leer el post completo, lo tienen en su blog, cosa que recomiendo, porque todos sabemos lo que pasa cuando entras en un sitio a leer algo... que acabas leyendo muchas más cosas; pero para los más vagos, o los que leen esto a través de feeds, copio y pego:

En Espoiler, como ustedes ya saben de sobra, intentamos captar (con buenas y malas artes) a todas las personas que adoran al Dios Doblado. Convertirlas. Tenemos una secta que se llama Hijos del Subtítulo de los Últimos Días. Y estamos escondidos a la salida de los colegios, de los cines de barrio, en las plazoletas y los descampados.

El Dios Doblado puede parecer una creencia cómoda (como muchas otros credos mayoritarios) pero es también una religión mentirosa. Creer en el doblaje es confiar en un intermediario con falsete en la garganta, que nos nos deja escuchar la Palabra Verdadera. Es como ir a ver a Bruce Springsteen a un concierto y que aparezca Constantino Romero en mitad del escenario y diga:

—"¡Oye, nena! Yo nací en Estados Unidos, pero me enviaron a otro país a matar hombres amarillos".

No. Si en la música esto no es posible ni soportable, ¿por qué tantos religiosos del Dios Doblado permiten la herejía en los cines y en la televisión?

Hace unos días Joan Planas, en su blog, realizó un pequeño trabajo quirúrgico con la versión de Dexter que emite la cadena Cuatro los jueves por la noche. Interesantísima labor en la que podemos apreciar los estragos del Dios del Doblaje. (No del doblaje español en particular, sino de cualquier doblaje que pretenda emparchar el audio de una obra de arte.)

Nosotros, los Hijos del Subtítulo de los Últimos Días, creemos en las versiones originales del Antiguo Parlamento. No reconocemos ni al dios del doblaje español (llamado hostia tío) ni al dios mexicano (conocido como aparca el carro).

Nos postramos ante la letra arial 12 amarilla, centrada, interlineado auto. Con esfuerzo, hemos logrado que nuestros ojos observen el paisaje mientras leemos un diálogo de dos líneas. Los herejes dicen que ver y leer al mismo tiempo es imposible. ¡Cómo que imposible! El hombre ha llegado a la Luna, ha desterrado la polio, ha conseguido minimizar el comunismo... ¿y no es capaz de leer dos líneas de texto sin perder de vista el paisaje de atrás? No. No es dificultad visual: es falta de Fe.

A nosotros nos gusta el sonido real de las historias, los timbres y matices de los protagonistas. Adoramos saber si el que habla tiene entonación latina o si es un negro de Harlem, odiamos escuchar —en la boca de nuestros ángeles— la palabra rayos, la palabra joder. Nos gusta fuck, suena celestial.

Nuestra secta fue durante muchos años un grupo menor, pero cada vez somos más los fieles. Fieles del verbo alta fidelidad. Estamos en todas partes, y somos gente de bien, dispuesta a ayudar al novato, al iniciado y al tímido.

A veces los gobiernos cierran algunas Iglesias del Subtitulado, pero nosotros construimos otras. Estamos en casi todos los barrios, en los prósperos y los humildes, apostando por las versiones originales de las Sagradas Escrituras.

Ya somos, casi, una religión mayoritaria. Y tenemos un lema: "Que el arte se rompa si se tiene que romper, pero, por dios, que no se doble".

3 Comentarios al respecto:

Diego said...

Para mí, Casciari es imprescindible. Me he pasado tardes enteras leyendo Orsai y el diario de una mujer gorda.

No obstante, no soy tan talibán del subtítulo y disfruto tanto con la voz de DeNiro como con la de su doblador. ¿O acaso no es genial ese "Sal, ratita, quiero verte la colita", por ejemplo?

Además de que me merece un gran respeto el trabajo de los dobladores de series de animación como Los Simpsons o Padre de Familia; mientras que en la producción original unos pocos actores hacen casi todas las voces, en España gozamos de grandes actores que añaden la personalidad de sus voces a los personajes.

Comején said...

Nice my boy,nice, I will use it in my program, it's a good article.
Para Diego, cuando se habla del "doblaje sí, doblaje no" es siempre referido al cine, no a la televisión, que ya es para quien es.

Valaingaur said...

@ Diego: siempre que sale el tema de los subtítulos, se comete el mismo error. Yo no digo que los dobladores hagan mal su trabajo, ni que su trabajo sea respetable. Entiendo y respeto a la gente que, por gusto o por vagancia, prefiere ver las cosas dobladas, igual que entiendo a la gente que ve el futbol. Lo que me parece vergonzoso es que los cines VOSE no lleguen a 1:1000, y que el futbol lo echen a la vez en todas las cadenas, y para poder ver el patinaje artístico lo tengas que pillar de casualidad en la 2, si es que lo pillas, porque ni lo anuncian.

@Comejen: No. No me refiero solo al cine. Me refiero a que tanta TDT, tanto satelite, tanta digital y tanta polla, y son muuuuy pocas las cadenas que emiten con la opción de VO. Y algunas emiten VO, pero sin subtitulos.