Sufriendo con el doblaje

05 March, 2009

Ya sabeis que a mi me gusta ver las cosas en versión original, ya sea en inglés, alemán, francés, japonés, coreano o hebreo. Considero que con el doblaje se pierde gran parte de la fuerza interpretativa de un actor, y que se desvirtúan los diálogos (aunque esto también pasa con los subtítulos, aunque por desgracia sólo domino el inglés lo suficiente como para seguir cosas sin subtítulos).

Los defensores del doblaje siempre están diciendo que si el doblaje de España es el mejor del mundo, que si tal o que si cual.

No voy a decir que el doblaje sea cosa buena (eso jamás!), pero sí que me voy a ver obligado hoy a darles un poco de razón...

Ayer, cual sería mi sorpresa al poner el capítulo 62 de Dragon Ball y ver que los subtítulos estaban desincronizados. Como mi japonés apenas pasa del 'konichiwa' y el 'yattai', tuve que recurrir al audio dual de los .mkv que tengo... que está en inglés.

Jesucristo del amor hermoso, que doblaje tan horroroso!! He conseguido mantener la comida en el estómago a duras penas. Es lo más apático y desagradable que he oido en mucho tiempo.

1 Comentarios al respecto:

Comején said...

Ask to those that say "el doblaje de España es el mejor del mundo", if they think that are good dubbing versions "A fish called Wanda" or "An american werewolf in London", or any other with different accents (remember "Fargo"???)
Take care