Los que me conocen, o los que se pasan por aquí con mayor o menor asiduidad saben que soy incondicional de la versión original.
Y no me vale la excusa de 'es que hablas inglés'. Porque no hablo coreano, chino, japonés, alemán, fráncés, danés, sueco... y veo TODAS las películas en su idioma original.
El motivo de esta entrada es, principalmente, un post de Hernán Casciari en Espoiler. Yo ví 'No country for old men' en versión original, y al margen de que la película me gustara más o menos, no le dí mayor importancia al tema, ni al Oscar de Bardém. Hasta que leí este post.
Claro, ahora, como ha ganado un Oscar, todo el mundo como borregos al cine. También irán a ver 'There will be blood', que me pareció un bodrio como una catedral... pero eso es otro tema.
La cosa es que saldrán los borregos del cine, diciendo... 'qué buena actuación, no me extraña que haya ganado un Oscar'... y, cómo dice Hernán en su blog,
En la enorme mayoría de los cines españoles, No es país para viejos se emite doblada al castellano (a raíz de una costumbre que ha heredado España de la dictadura franquista). Por lo tanto, la voz espectacular de Bardem, sus cuatro meses intensivos de inglés, sus noches en vela y la perfecta dicción que consiguió con un esfuerzo sobrenatural, corren por parte del doblador profesional Jordi Boixaderas.
Todo el público que irá a los cines esta semana para ver al actorazo que vitorearon anoche, no podrá ver más que una postura física y una peluca ridícula. El motivo por el que Bardem recibió el premio, su voz, sus matices increíbles en una lengua que no es la suya, no estará en las salas españolas.
Mentid a los demás todo lo que querais. Pero sed sinceros con vosotros mismos, por lo menos. No veis VOSE (versión original subtitulada en español) por vagancia. Pura y dura. Cuando yo vivía en Buenos Aires, mi novia no hablaba una palabra de inglés, y ver las películas dobladas le producía el mismo espanto que a mi. Y os recuerdo, como he dicho antes, que no hablo tantos idiomas.
Últimamente sólo he ido al cine a ver Jumper... y esos secundarios supuestamente italianos con acento del este... venga, hombre.
No sé tampoco qué han hecho con Sweeney Todd, si han doblado las canciones o no. Miedo me da sólo de pensarlo.
Cómo puede gustarte Depp si no has oido su voz real? Cómo vas a opinar acerca de la actuación de Keira Knightley si la has oido siempre doblada?
Cómo puedes disfrutar una película donde ingleses y americanos hablan igual? O donde los negros del Bronx tienen acento de Madrid?
Y los niños... los niños!!!! Cómo puede tener nadie el valor de decir que Dakota Fanning es buena actriz o no, si siempre la ha visto mal doblada.
Gran parte de la culpa del retraso cultural de este país (y no me refiero al dichoso informe PISA, he viajado lo suficiente como para saber lo que digo) la tiene el doblaje.